diff --git a/TRANSLATION.md b/TRANSLATION.md index d53ad8a04..1eb1569e2 100644 --- a/TRANSLATION.md +++ b/TRANSLATION.md @@ -21,32 +21,46 @@ * [Берегись канцелярита!](http://www.vavilon.ru/noragal/slovo2.html) * [Словесная алгебра](http://www.vavilon.ru/noragal/slovo4.html) -Технические переводы особенно страдают от нагромождений существительных. Не забывайте про глаголы и живую речь. Перевод должен передавать мысль, а не быть калькой. +**По мере возможности, избегайте отглагольных существительных!** -Чтобы избежать кальки, можно брать смысл преложения, а потом перефразировать так, как объясняли бы старшему коллеге. Если предложение звучит нелепо вслух, то его надо переписать. Например: +* **Деревянно:** *для открытия* +* **Живо:** *чтобы открыть* + +Чтобы избежать кальки, можно брать смысл предложения, а потом перефразировать так, как объясняли бы старшему коллеге. Если предложение звучит нелепо вслух, то его надо переписать. Например: **Оригинал:** *React has been designed from the start for gradual adoption, and you can use as little or as much React as you need.* -**Мёртвая калька:** *Реакт был спроектирован с самого начала для постепенного внедрения, и вы можете использовать столько Реакта, сколько вам нужно.* +**Мёртвая калька:** *React был спроектирован с самого начала для постепенного внедрения, и вы можете использовать столько React, сколько вам нужно.* -**Нормальный перевод:** *Чтобы внедрить Реакт, не надо ничего переписывать. Его можно использовать как для маленькой кнопки, так и для целого приложения.* +**Нормальный перевод:** *Чтобы внедрить React, не надо ничего переписывать. Его можно использовать как для маленькой кнопки, так и для целого приложения.* -Небольшие вольности в переводе допускаются, но только если они помогают передать смысл. Перевод не должен быть ни деревянным, ни фамильярным. Истина где-то посередине. +Небольшие вольности в переводе допускаются, но только если они помогают передать смысл. Перевод не должен быть ни деревянным, ни фамильярным. Истина где-то посередине. ## Соглашение по переводу | Оригинальный термин | Перевод | | ------------------ | ---------- | +| array | массив | | arrow function | стрелочная функция | | bug | баг, дефект | -| error | ошибка | +| bundler | **TODO: создайте issue для обсуждения** | +| camelCase | *camelCase* | | (un)controlled component | (не)контролируемый компонент | +| debugging | отладка | +| error | ошибка | +| debugging | отладка | +| framework | фреймворк | | functional component | функциональный компонент | | hook | хук | +| key | **TODO: создайте issue для обсуждения** | +| lazy initialization | ленивая инициализация | +| library | библиотека | +| lowercase | нижний регистр | +| mock | фиктивный | | props | пропсы | | reuse | повторное использование, переиспользование | -| mock | фиктивный | +| React | React | | React element | React-элемент, элемент React | -| render | отрисовать (глагол), отрисовка (существительное) +| render | отрисовать (глагол), отрисовка (существительное) | | state | состояние | | template literals | шаблонные строки |