-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 216
怎麼選擇要翻譯什麼?
W. H. Wang edited this page Apr 26, 2025
·
16 revisions
目前不會硬性規定志工一定要去翻譯哪個部分,這邊僅列幾個原則給大家參考:
- 挑你曾經有用過、或現在正在用的
- 挑你有興趣更進一步學習與瞭解的
- 標有
#, fuzzy
的字串- fuzzy entry 代表有初步翻譯內容但仍須人工審核與修正的譯文(可能是機器翻譯內容或是原文在翻譯後又有變更),處理難度較低
- 從頁面造訪數量較高的文件開始翻譯
- 挑普遍認為比較重要的頁面
但請不要翻譯以下頁面:
- 有被 assign 給某人的 issues,代表有人正在翻譯(但如果你看太久沒動靜也可以在底下問問能否換人)
直接在 project 中翻找 PO 檔案,msgstr
部分若為空字串則代表尚未翻譯。
repo 內檔案結構和文件頁面結構是相同的,意即如果你能找的一個網址為 docs.python.org/zh-tw/3/library/operator.html
的文件,那也會在 repo 內找到相對應的 PO 檔案 library/operator.po
。
Python 官方文件繁中頁面上若頁面內容呈現的是英文,即代表尚未翻譯。
可以查看各檔案翻譯進度清單來得知各個待翻譯頁面的進度,你也可以在專案目錄下 make todo
指令或使用 potodo 指令來查看進度
- PS1:
make todo
與potodo
指令所輸出的數字因計算方式有些微差異而會有微小的不同,不過都可以幫助使用者找到待翻譯的 PO 檔案。 - PS2: #130 中有比較以上兩種指令的輸出樣式,可供參考。
目前也沒有硬性規定。
- 對於剛加入的志工,為確認已經熟悉整個翻譯流程,只翻譯個一兩個字串就發出 PR 是沒關係的,先熟悉流程比較重要。
- 希望單一 PR 至多就包含一個頁面的翻譯且不超過 500 行改動,以免 review 過程太辛苦。
- 如果是一次修正某字詞所有出現的地方,當然就不在此限。
- 若是單一個頁面過長,可以在開出的 issue 內自行切分該頁章節,PR 只翻譯某一章節就好
- 可參考 issue #159 作法